Un décret fixe que la traduction de l’anglais « digital » est « numérique »






10 Mars 2021

S’il n’y aura jamais de décret qui dira si oui, ou non, la « chocolatine » existe, le débat revenant régulièrement sur le devant de la scène et opposant une partie de la France au reste du pays, concernant la traduction du terme anglais « digital », c’est désormais fixé.


« Digital » se traduit par « numérique » : fin du débat

Pixabay/OrnaW
C’est un faux-amis comme l’anglais et le français en ont : « digital », en français », ne signifie pas « digital » en anglais. La question avait été maintes fois tranchée, mais la mauvaise utilisation de l’adjectif dans la langue de Molière persistait… et persistera encore. Mais les puristes ont désormais la loi de leur côté.

Dans la mise à jour du vocabulaire de l’informatique publiée le 9 mars 2021 dans le Journal officiel, il est écrit noir sur blanc que le terme anglais « digital » se traduit par le terme « numérique » en français. Le débat est clos.

Une décision qui n’étonnera personne : « digital » en français est l’adjectif qui signifie tout ce qui est lié aux doigts, et pas tout ce qui est lié à l’informatique.

D’autres termes fixés dont certains étonnants

Le décret n°0058 du 9 mars 2021 donne également la traduction désormais légale d’autres termes anglais. Certaines traductions ne sont autre que des traductions littérales, comme « semantic web » qui devient « toile sémantique » ou encore « linked data » qui se traduit par « données liées ».

D’autres risquent de porter confusion : une faille « zero-day » devient une faille « non corrigée », mais cela pose un problème puisque la faille n’est communément « zero-day » que jusqu’à ce qu’elle soit identifiée. Or, son identification n’implique pas un correctif immédiat. En français on pourrait donc avoir des « failles non corrigées » qui ne sont pas des failles « zero-day ».

Enfin, nous ne pouvions pas souligner la traduction du terme « backdoor » : si, dans le décret, le terme communément utilisé de « porte dérobée » est bien présent comme traduction officielle, on pourra désormais y appliquer le terme médiéval de « poterne » qui désigne une porte cachée dans les fortifications.